1 |
23:20:28 |
rus |
abbr. IT |
ЗИ |
запрос на изменение |
igisheva |
2 |
23:18:57 |
eng |
abbr. risk.man. |
CDCR |
controlled document change request |
igisheva |
3 |
22:51:44 |
rus-khm |
gen. |
примерочная |
បន្ទប់សាកខោអាវ |
yohan_angstrem |
4 |
22:51:20 |
eng-rus |
corp.gov. |
mission |
основополагающее назначение |
Alex_Odeychuk |
5 |
22:50:44 |
eng-rus |
hack. |
intentional threat |
злонамеренное воздействие |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:50:40 |
rus-khm |
gen. |
свежие овощи |
អាមកសាក |
yohan_angstrem |
7 |
22:50:09 |
rus-khm |
gen. |
задавать сложные вопросы |
ស្នើសាក |
yohan_angstrem |
8 |
22:49:44 |
rus-khm |
gen. |
скопированная картина |
រូបសាក (рисунок, скульптура и т.п.) |
yohan_angstrem |
9 |
22:49:12 |
rus-khm |
gen. |
скопированная картина |
រូបសំណាក (рисунок, скульптура и т.п.) |
yohan_angstrem |
10 |
22:48:42 |
rus-khm |
gen. |
размещать в разных местах |
រសសាក |
yohan_angstrem |
11 |
22:48:20 |
rus-khm |
gen. |
завянуть |
តាយសាក (о дереве, растительности) |
yohan_angstrem |
12 |
22:47:54 |
rus-khm |
gen. |
завянуть |
តៃសាក (о дереве, растительности) |
yohan_angstrem |
13 |
22:47:18 |
rus-khm |
gen. |
привитое дерево |
ដើមសាក |
yohan_angstrem |
14 |
22:46:58 |
rus-khm |
gen. |
проводить испытания ядерного оружия |
សាកអាវុធបរមាណូ |
yohan_angstrem |
15 |
22:45:57 |
rus-khm |
gen. |
разложившийся труп |
សាកអសុភ |
yohan_angstrem |
16 |
22:45:10 |
rus-khm |
gen. |
переписывать закон |
សាកយកច្បាប់ |
yohan_angstrem |
17 |
22:44:47 |
rus-khm |
gen. |
надрезать ветку |
សាកមែកឈើ (для привоя) |
yohan_angstrem |
18 |
22:44:22 |
rus-khm |
gen. |
тестировать |
សាកមើល |
yohan_angstrem |
19 |
22:42:22 |
eng-rus |
fin. |
compliance risk |
риск нарушения обязательных требований |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:41:53 |
rus-khm |
gen. |
менять батарею |
សាកអាគុយ |
yohan_angstrem |
21 |
22:40:09 |
rus |
mamm. |
горбач |
горбатый кит |
MichaelBurov |
22 |
22:39:40 |
rus-khm |
gen. |
имитировать |
សាក |
yohan_angstrem |
23 |
22:39:31 |
rus |
mamm. |
горбач |
кит-горбач |
MichaelBurov |
24 |
22:39:12 |
rus-khm |
gen. |
тестировать |
សាក |
yohan_angstrem |
25 |
22:38:52 |
rus-khm |
gen. |
самый современный |
យ៉ាងទំនើបថ្មីបំផុត |
yohan_angstrem |
26 |
22:38:30 |
rus-khm |
gen. |
последняя линия |
បន្ទាត់ក្រោមបំផុត |
yohan_angstrem |
27 |
22:38:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
professional drone operator |
дроновых дел мастер |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:37:44 |
rus-khm |
gen. |
самый маленький |
តូចបំផុត |
yohan_angstrem |
29 |
22:37:26 |
rus-khm |
gen. |
с глубочайшим уважением |
ដោយគារវកិច្ចយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត |
yohan_angstrem |
30 |
22:37:01 |
rus-khm |
gen. |
окончание |
ចុងបំផុត |
yohan_angstrem |
31 |
22:36:40 |
rus-khm |
gen. |
финальный |
បំផុត |
yohan_angstrem |
32 |
22:36:20 |
rus-khm |
gen. |
финальный |
ដែលផុតពីគេ |
yohan_angstrem |
33 |
22:35:08 |
rus-khm |
gen. |
заканчивать |
បំផុត |
yohan_angstrem |
34 |
22:33:53 |
rus-khm |
gen. |
смягчать |
បំផុយ (мясо) |
yohan_angstrem |
35 |
22:33:26 |
rus-khm |
gen. |
смягчать |
ធ្វើឲ្យផុយ (мясо) |
yohan_angstrem |
36 |
22:32:45 |
rus-khm |
gen. |
повторять одну и ту же историю |
រំអើកសេចក្តីដដែល (вновь и вновь) |
yohan_angstrem |
37 |
22:31:55 |
rus-khm |
gen. |
рассказывать |
រំអើក (историю, которая случилась ранее) |
yohan_angstrem |
38 |
22:31:25 |
rus-khm |
gen. |
история |
សេចក្តីតំណាល |
yohan_angstrem |
39 |
22:30:57 |
rus-khm |
gen. |
рассказывать |
តំណាល |
yohan_angstrem |
40 |
22:29:26 |
rus-khm |
gen. |
сообщать |
ផ្តៀង |
yohan_angstrem |
41 |
22:29:02 |
rus-khm |
gen. |
лгать |
បំភរ |
yohan_angstrem |
42 |
22:28:37 |
rus-khm |
gen. |
лгать |
កំភរ |
yohan_angstrem |
43 |
22:28:11 |
rus-khm |
gen. |
вводить в заблуждение |
បំភូត |
yohan_angstrem |
44 |
22:27:42 |
rus-khm |
gen. |
подтрунивать |
ញញ៉េះញញ៉ោះ |
yohan_angstrem |
45 |
22:26:46 |
rus-khm |
gen. |
зарабатывать на жизнь мелочной торговлей |
រកស៊ីម៉េះម៉ស់ |
yohan_angstrem |
46 |
22:26:28 |
rus-khm |
gen. |
любить играть в игры |
ម៉េះម៉ស់នឹងល្បែង |
yohan_angstrem |
47 |
22:24:06 |
rus-ger |
gen. |
разрядить обстановку |
eine Situation auflockern |
Ремедиос_П |
48 |
22:23:02 |
rus-khm |
gen. |
смешить |
ម៉េះម៉ស់ |
yohan_angstrem |
49 |
22:22:51 |
rus-ger |
gen. |
разрядить |
auflockern (напр., атмосферу) |
Ремедиос_П |
50 |
22:21:24 |
rus-khm |
gen. |
насмехаться |
រំជីរំជា |
yohan_angstrem |
51 |
22:20:39 |
rus-khm |
gen. |
полоть |
ប្របោច (одно за другим, траву и т.п.) |
yohan_angstrem |
52 |
22:20:11 |
rus-khm |
gen. |
выщипывать |
ប្របោច (одно за другим, траву и т.п.) |
yohan_angstrem |
53 |
22:19:45 |
rus-khm |
gen. |
выдёргивать |
ប្របោច (одно за другим, траву и т.п.) |
yohan_angstrem |
54 |
22:19:11 |
rus-khm |
gen. |
вырывать |
ប្របោច (одно за другим, траву и т.п.) |
yohan_angstrem |
55 |
22:18:38 |
rus-khm |
gen. |
рвать |
ប្រហែក (на части, куски, полосы) |
yohan_angstrem |
56 |
22:18:13 |
rus-khm |
gen. |
детский сад |
សាលាបង្រៀនទារក |
yohan_angstrem |
57 |
22:17:48 |
rus-khm |
gen. |
национальный институт юриспруденции и экономики |
វិជ្ជាឋានបង្រៀនយុត្តិសាស្ត្រនិងសេដ្ឋសាស្ត្ររបស់ជាតិ |
yohan_angstrem |
58 |
22:17:25 |
rus-khm |
gen. |
учитель |
អ្នកបង្រៀន |
yohan_angstrem |
59 |
22:17:06 |
rus-khm |
gen. |
обучать |
បង្ហាត់បង្រៀន |
yohan_angstrem |
60 |
22:16:45 |
rus-khm |
gen. |
качество |
គុណសម្បត្តិ |
yohan_angstrem |
61 |
22:16:31 |
rus-ger |
gen. |
принять заказ |
eine Bestellung entgegennehmen |
Ремедиос_П |
62 |
22:16:23 |
rus-khm |
gen. |
качество образования |
គុណសម្បត្តិនៃវិធីបង្រៀន |
yohan_angstrem |
63 |
22:16:01 |
rus-khm |
gen. |
помогать |
បង្រៀនអម |
yohan_angstrem |
64 |
22:15:38 |
rus-khm |
gen. |
обучать гласным звукам |
បង្រៀនស្អស្អា (кхмерского языка) |
yohan_angstrem |
65 |
22:15:13 |
rus-khm |
gen. |
обучать |
បង្រៀន |
yohan_angstrem |
66 |
22:14:33 |
rus-khm |
gen. |
бояться |
រាង |
yohan_angstrem |
67 |
22:14:12 |
rus-khm |
gen. |
против желания |
រាង |
yohan_angstrem |
68 |
22:12:34 |
rus-khm |
gen. |
тиковое дерево |
ឈើម៉ៃសាក់ |
yohan_angstrem |
69 |
22:12:14 |
rus-khm |
gen. |
татуировщик |
គ្រូសាក់ |
yohan_angstrem |
70 |
22:11:53 |
rus-khm |
gen. |
клеймить преступника |
សាក់អ្នកទោស |
yohan_angstrem |
71 |
22:11:03 |
rus-khm |
gen. |
утрамбовывать землю |
បង្ហាប់ដី |
yohan_angstrem |
72 |
22:10:43 |
rus-khm |
gen. |
уплотнять |
បង្ហាប់ |
yohan_angstrem |
73 |
22:10:25 |
rus-khm |
gen. |
упрессовывать |
បង្ហាប់ |
yohan_angstrem |
74 |
22:09:23 |
rus-khm |
gen. |
подтрунивая |
ញ៉េះញ៉ោះ |
yohan_angstrem |
75 |
22:08:49 |
rus-khm |
gen. |
шаловливо |
រញ៉េះរញ៉ោះ |
yohan_angstrem |
76 |
22:08:28 |
rus-khm |
gen. |
шаловливо |
ញញ៉េះញញ៉ោះ |
yohan_angstrem |
77 |
22:07:59 |
rus-khm |
gen. |
болтать без умолку |
រញ៉េះរញ៉ោះ |
yohan_angstrem |
78 |
22:07:37 |
rus-khm |
gen. |
громкий голос |
សំដីឡូឡា |
yohan_angstrem |
79 |
22:07:14 |
rus-khm |
gen. |
громко говорить |
និយាយឡូឡា |
yohan_angstrem |
80 |
22:06:48 |
rus-khm |
gen. |
громко говорить |
ឡូឡា |
yohan_angstrem |
81 |
22:06:26 |
rus-khm |
gen. |
участвовать |
មូត |
yohan_angstrem |
82 |
22:06:03 |
rus-khm |
gen. |
снабжать |
ទំនុកបម្រុងមិនឲ្យខ្វះខាត (чтобы не было недостачи) |
yohan_angstrem |
83 |
22:04:38 |
rus-khm |
gen. |
заботиться |
ផ្គត់ |
yohan_angstrem |
84 |
22:04:22 |
eng-rus |
progr. |
default loop invariant |
инвариант цикла по умолчанию (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:01:09 |
eng-rus |
softw. |
verified compiler |
верифицированный компилятор (исключает сбой компилятора как системный риск) |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:54:49 |
eng |
abbr. softw. |
SAS |
Static Analysis Suite |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:54:41 |
eng-rus |
progr. |
task race |
гонка задач |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:52:41 |
rus-ger |
inf. |
вылететь с работы |
aus dem Job fliegen |
Ремедиос_П |
89 |
21:51:51 |
rus-ita |
gen. |
хлам |
accrocco |
spanishru |
90 |
21:50:20 |
eng-rus |
softw. |
zero-defect software |
программное обеспечение с нулевым уровнем дефектов (созданное за счёт использования средств контрактного программирования в исходном коде и проверки контрактов в исходном коде с помощью автоматизированного доказывателя теорем. Под контрактами понимаются предусловия, постусловия методов, инварианты типов данных и циклов.) |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:49:27 |
eng-rus |
softw. |
zero-defect software |
программное обеспечение без обнаруженных дефектов (созданное за счёт строгих правил языка программирования, формальных доказательств корректности и автоматизированного статического анализа исходного кода программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
92 |
21:46:09 |
eng-rus |
progr. |
formally verifiable programming language |
формально-верифицируемый язык программирования |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:45:06 |
eng-rus |
USA |
memory-safe mandate |
требование об использовании языков программирования, безопасных по памяти (в проектах программного обеспечения для МО США с 2028 года • Ada, Rust) |
Alex_Odeychuk |
94 |
21:38:06 |
eng-rus |
progr. |
at the programming language level |
на уровне языка программирования (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:36:36 |
eng-rus |
softw. |
static analysis suite |
пакет статического анализа |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:31:52 |
rus-ger |
gen. |
без фильтра |
ohne (о сигаретах • Ich nehme einen Zug von meiner Camel ohne und genieße die Welt auf meine Art) |
Ремедиос_П |
97 |
21:31:01 |
eng-rus |
IT |
technological decline |
технологический упадок |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:29:19 |
rus-ger |
gen. |
затягиваться |
einen Zug nehmen (сигаретой и т.п. -- von etw. (D) • Ich nehme einen Zug von meiner Camel ohne und genieße die Welt auf meine Art) |
Ремедиос_П |
99 |
21:12:31 |
eng-rus |
AI. |
human expert thinking |
человеческое экспертное мышление |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:07:21 |
eng-rus |
gen. |
bespokely |
по заказу |
Vadim Rouminsky |
101 |
21:03:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
intelligent query processing |
интеллектуальная обработка запросов |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:59:48 |
eng |
microbiol. |
soyabean casein digestive agar medium |
SCDM |
iwona |
103 |
20:51:21 |
rus-ger |
geol. |
региональная геология |
Regionalgeologie |
DMA |
104 |
20:47:38 |
eng-rus |
gen. |
yearning quality |
страстность |
suburbian |
105 |
20:43:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical bridging |
электрическое перекрытие (Электрическое перекрытие – это нежелательное электрическое соединение между различными токоведущими частями электротехнического оборудования, которое может привести к аварийной ситуации.) |
DRE |
106 |
20:37:39 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
отрыв по полной |
suburbian |
107 |
20:34:31 |
eng-rus |
biochem. |
mixed cellulose membrane |
мембрана из смешанных эфиров целлюлозы |
iwona |
108 |
20:32:24 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
бомбически-юмористический |
suburbian |
109 |
20:31:12 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
взболтанный до брызг о напитке |
suburbian |
110 |
20:25:20 |
rus-ger |
footb. |
Футбольное десятиборье |
Fußballdekathlon (Соревнования для детей до 10 лет • Первый тур детского Чемпионата по футбольному десятиборью пройден! fsjunior.com) |
Tchaycupcake |
111 |
20:15:45 |
rus-spa |
gen. |
посвященный религии |
contemplativo |
Ivan-ru-mex |
112 |
20:03:00 |
rus-spa |
gen. |
выделяющийся |
descollante |
Ivan-ru-mex |
113 |
19:54:10 |
eng-rus |
idiom. |
chuck it down |
лить как из ведра |
Mr. Wolf |
114 |
19:46:26 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
взрывной-юморной |
suburbian |
115 |
19:46:18 |
eng-rus |
mach. |
non cutting time |
вспомогательное время |
translator911 |
116 |
19:42:26 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
просто бомба |
suburbian |
117 |
19:39:31 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
взрыв веселья |
suburbian |
118 |
19:38:37 |
eng-rus |
context. |
splittery-splattery |
неудержимо фонтанирующий |
suburbian |
119 |
19:38:00 |
rus-ger |
gen. |
V-образный вырез |
V-Ausschnitt |
Ремедиос_П |
120 |
19:37:34 |
rus-ger |
gen. |
круглый вырез |
Rundausschnitt |
Ремедиос_П |
121 |
19:36:16 |
eng-rus |
intell. |
Psychological and Information Warfare Center |
Центр информационно-психологических операций (wikipedia.org) |
wordsbase |
122 |
19:36:08 |
eng-rus |
mach. |
division angle |
дискретность угла поворота (шпинделя) |
translator911 |
123 |
19:35:13 |
eng-rus |
mach. |
dividing angle |
дискретность угла поворота (стола) |
translator911 |
124 |
19:34:08 |
eng-rus |
context. |
splattery |
фонтанирующий |
suburbian |
125 |
19:33:26 |
eng-rus |
context. |
splattery |
брызжущий |
suburbian |
126 |
19:33:17 |
rus-ger |
gen. |
затягиваться |
einen Lungenzug machen (сигаретой и т.п.) |
Ремедиос_П |
127 |
19:32:34 |
rus-ger |
gen. |
затяжка |
Lungenzug (сигаретой и т.п.) |
Ремедиос_П |
128 |
19:25:45 |
rus-ger |
gen. |
перевернуть чью-л. жизнь |
das ganze Leben durcheinanderbringen |
Ремедиос_П |
129 |
19:15:34 |
rus-ger |
gen. |
подворачивать джинсы |
Jeans hochkrempeln |
Ремедиос_П |
130 |
19:02:48 |
rus-fre |
fig. |
копаться |
fouiner (в источниках, подробностях и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
131 |
19:01:54 |
eng-rus |
gen. |
gums |
гидратированные фосфолипиды |
emirates42 |
132 |
18:51:38 |
rus-ukr |
gen. |
изящный |
образотворчий |
Antin |
133 |
18:50:58 |
rus-ukr |
gen. |
изящные искусства |
образотворчі мистецтва |
Antin |
134 |
18:45:40 |
rus-fre |
fig. |
вываливать |
deballer (в смысле, излагать, рассказывать; дисфемизм к "выкладывать") |
Vadim Rouminsky |
135 |
18:44:02 |
rus-fre |
fig. |
выкладывать |
deballer (в смысле, излагать, рассказывать) |
Vadim Rouminsky |
136 |
18:37:57 |
rus-fre |
disappr. |
соваться |
fouiner (не в своё дело и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
137 |
18:33:10 |
eng |
avia. |
dry leasing |
dry lease |
MichaelBurov |
138 |
18:32:47 |
eng |
avia. |
dry lease |
dry leasing |
MichaelBurov |
139 |
18:30:58 |
eng |
avia. |
wet lease |
wet leasing (ACMI) |
MichaelBurov |
140 |
18:30:30 |
eng |
avia. |
wet leasing |
wet lease (ACMI) |
MichaelBurov |
141 |
18:28:03 |
eng |
avia. |
wet leasing |
ACMI (aircraft-crew-maintenance-insurance) |
MichaelBurov |
142 |
18:27:19 |
eng |
avia. |
wet leasing |
aircraft-crew-maintenance-insurance (ACMI) |
MichaelBurov |
143 |
18:23:31 |
eng |
avia. |
wet lease |
ACMI |
MichaelBurov |
144 |
18:23:16 |
eng-rus |
avia. |
wet lease |
мокрый лизинг (ACMI; A wet lease is a leasing arrangement whereby one airline (the lessor) provides an aircraft, complete crew, maintenance, and insurance (ACMI) to another airline or other type of business acting as a broker of air travel (the lessee), which pays by hours operated.) |
MichaelBurov |
145 |
17:28:28 |
rus |
jarg. |
касаемо |
насчёт |
MichaelBurov |
146 |
17:27:51 |
rus |
jarg. |
касаемо |
относительно... |
MichaelBurov |
147 |
17:14:43 |
rus |
college.vern. |
финашка |
Финансовый университет |
MichaelBurov |
148 |
16:58:59 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry connection |
связанность Берри (мнимая часть квантового метрического тензора) |
MichaelBurov |
149 |
16:58:21 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry connection |
связность Берри (мнимая часть квантового метрического тензора) |
MichaelBurov |
150 |
16:55:15 |
eng-rus |
quant.el. |
Berry curvature |
кривизна Берри (мнимая часть квантового метрического тензора) |
MichaelBurov |
151 |
16:52:15 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
фаза Берри (фаза Берри – фаза, набегающая при прохождении квантовомеханической системой замкнутой траектории в пространстве параметров, когда система подвержена циклическому адиабатическому возмущению) |
MichaelBurov |
152 |
16:50:47 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
геометрическая фаза Берри (фаза Берри – фаза, набегающая при прохождении квантовомеханической системой замкнутой траектории в пространстве параметров, когда система подвержена циклическому адиабатическому возмущению) |
MichaelBurov |
153 |
16:49:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
фаза Берри (фаза Берри – фаза, набегающая при прохождении квантовомеханической системой замкнутой траектории в пространстве параметров, когда система подвержена циклическому адиабатическому возмущению) |
MichaelBurov |
154 |
16:49:44 |
rus-ukr |
gen. |
пугающий |
настрашливий (страшкий, лячний goroh.pp.ua) |
Antin |
155 |
16:48:10 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
фаза Берри (фаза Берри – фаза, набегающая при прохождении квантовомеханической системой замкнутой траектории в пространстве параметров, когда система подвержена циклическому адиабатическому возмущению) |
MichaelBurov |
156 |
16:41:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
157 |
16:40:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
геометрическая фаза Берри |
MichaelBurov |
158 |
16:40:39 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
159 |
16:40:34 |
rus-ukr |
gen. |
пугающий |
застрашливий |
Antin |
160 |
16:40:25 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
161 |
16:40:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
162 |
16:38:39 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
163 |
16:38:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
геометрическая фаза Берри |
MichaelBurov |
164 |
16:38:12 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
165 |
16:37:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
166 |
16:37:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pancharatnam-Berry phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
167 |
16:35:34 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
фаза Берри |
MichaelBurov |
168 |
16:35:25 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
169 |
16:35:13 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
геометрическая фаза Берри |
MichaelBurov |
170 |
16:34:57 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
171 |
16:34:40 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
172 |
16:34:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry-Pancharatnam phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
173 |
16:32:50 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
фаза Берри |
MichaelBurov |
174 |
16:32:29 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
175 |
16:31:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
геометрическая фаза Берри |
MichaelBurov |
176 |
16:31:00 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
177 |
16:30:42 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
178 |
16:30:15 |
eng-rus |
quant.mech. |
geometric phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
179 |
16:26:30 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
фаза Берри |
MichaelBurov |
180 |
16:26:22 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
181 |
16:26:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
геометрическая фаза Берри |
MichaelBurov |
182 |
16:25:52 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
183 |
16:25:19 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
184 |
16:24:57 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry geometric phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
185 |
16:23:47 |
rus-fre |
gen. |
помывочная |
bain-douches |
Vadim Rouminsky |
186 |
16:19:56 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
фаза Берри-Панчаратнама |
MichaelBurov |
187 |
16:19:33 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
188 |
16:19:20 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
фаза Панчаратнама-Берри |
MichaelBurov |
189 |
16:18:56 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
фаза Берри-Панчаратнама фаза Панчаратнама-Берри фаза Панчаратнама |
MichaelBurov |
190 |
16:17:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
Berry phase |
геометрическая фаза |
MichaelBurov |
191 |
16:11:16 |
eng-rus |
risk.man. |
risk treatment |
работа с рисками |
igisheva |
192 |
16:10:05 |
eng-rus |
procur. |
resource requirement |
ресурсная потребность |
igisheva |
193 |
15:52:41 |
eng-rus |
gen. |
splattery |
забрызганный |
suburbian |
194 |
15:31:15 |
eng |
abbr. avia. |
ACMI |
wet leasing |
MichaelBurov |
195 |
15:29:28 |
eng |
abbr. avia. |
ACMI |
aircraft-crew-maintenance-insurance (wet leasing) |
MichaelBurov |
196 |
15:25:57 |
eng |
avia. |
aircraft-crew-maintenance-insurance |
ACMI (wet leasing) |
MichaelBurov |
197 |
15:24:46 |
eng |
avia. |
aircraft-crew-maintenance-insurance |
wet leasing (ACMI) |
MichaelBurov |
198 |
15:18:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
interdisciplinary team |
многопрофильная группа |
igisheva |
199 |
15:17:11 |
eng-rus |
risk.man. |
risk team |
группа по работе с рисками |
igisheva |
200 |
15:08:06 |
eng-rus |
idiom. |
late bloomer |
человек, который поздно раскрывает свой потенциал |
Andy |
201 |
14:55:24 |
rus-por |
st.exch. |
Организованный рынок ценных бумаг |
mercado organizado de valores mobiliários |
BCN |
202 |
14:16:35 |
rus-ita |
law |
возникнуть необходимость, возникла необходимость |
rendersi necessario (fare tutto ciò che si renderà necessario e utile; делать все то, что будет сочтено (им) необходимым и целесообразным) |
massimo67 |
203 |
14:16:31 |
eng-rus |
ed. |
military withdrawal |
выбытие в связи с военной службой (в вузе psu.edu) |
pchilucter |
204 |
14:10:33 |
rus-ger |
fig. |
проникать |
finden (Ein Märchen findet auch wohl durch geschlossene Türen) |
Ремедиос_П |
205 |
14:09:26 |
rus-ger |
fig. |
добраться |
finden (куда-л. • Ludwig, der an diesem Abend nicht nach Hause finden konnte) |
Ремедиос_П |
206 |
14:09:22 |
rus-ita |
law |
непосредственный исполнитель преступления |
esecutore materiale del reato (L'esecutore materiale è colui che esegue fisicamente il reato, portando a termine l'azione criminale; Непосредственный исполнитель преступления – это лицо, которое лично совершает деяние, составляющее объективную сторону состава преступления. Другими словами, это тот, кто непосредственно своими действиями причиняет вред, запрещенный законом • arrestati il mandante e l'esecutore materiale) |
massimo67 |
207 |
14:08:27 |
rus-ger |
fig. |
дойти |
finden (до чего-л. -- zu etw. (D), in etw. (A) • ich fand nach und nach zu den alten Malern) |
Ремедиос_П |
208 |
14:06:59 |
eng-rus |
ed. |
Credit by examination |
получение зачетных единиц в порядке экзамена (без прохождения самого курса sophia.org) |
pchilucter |
209 |
14:06:30 |
rus-ger |
fig. |
найти подход |
finden (к чему-л./кому-л. -- in A • er fand schon früh in die Reihen der Arbeiterklasse) |
Ремедиос_П |
210 |
14:04:58 |
rus-ger |
fig. |
проложить себе путь |
finden (куда-л. • So wie es viele Generationen vor uns geschafft haben, sich anzupassen, werden auch wir mit einer Mischung aus Technik und Kultur in die Zukunft finden) |
Ремедиос_П |
211 |
13:56:13 |
rus-ger |
gen. |
сильный град |
Hagelunwetter |
Ремедиос_П |
212 |
13:10:50 |
rus-ger |
inf. |
победить лень |
den inneren Schweinehund besiegen |
Ремедиос_П |
213 |
13:09:21 |
rus-ger |
gen. |
лень |
innerer Schweinehund |
Ремедиос_П |
214 |
13:04:13 |
eng-rus |
med. |
peritoneal spill |
брассаж |
paseal |
215 |
12:59:28 |
eng-rus |
gen. |
splitter-splatter |
бурление (https://forum.wordreference.com/threads/splitter-splatter.905240/ wordreference.com) |
suburbian |
216 |
12:56:50 |
rus-ita |
law |
личность которого мной, нотариусом, была установлена |
della cui identità personale io notaio sono certo (как вариант перевода; • При совершении нотариального действия нотариус устанавливает личность обратившихся за совершением нотариального действия гражданина, его представителя или представителя юридического лица.) |
massimo67 |
217 |
12:53:55 |
eng-rus |
med. |
bowel shaving |
шейвинг кишки |
paseal |
218 |
12:48:13 |
rus-heb |
offic. |
отстранить от должности |
להעביר מתפקיד |
Баян |
219 |
12:47:02 |
rus-heb |
gen. |
непреодолимый |
שלא ניתן לגישור (о невещественном явлении/предмете, напр. разногласиях) |
Баян |
220 |
12:46:53 |
rus-heb |
gen. |
непреодолимый |
שאינו ניתן לגישור (о невещественном явлении/предмете, напр. разногласиях) |
Баян |
221 |
12:43:55 |
eng-rus |
context. |
extensively |
во всех деталях (We discussed the matter extensively in the early stage of our deliberations.) |
Abysslooker |
222 |
12:34:24 |
eng-rus |
risk.man. |
risk management team |
рабочая группа по управлению рисками |
igisheva |
223 |
12:32:06 |
rus-ita |
gen. |
сам по себе |
esso stesso (сама/о по себе • Il linguaggio, esso stesso un sistema combinatorio, ci consente di mettere in comune questi frutti intellettuali; Intimidire un testimone è esso stesso un crimine) |
massimo67 |
224 |
12:30:56 |
rus-ita |
gen. |
сам |
esso stesso (сам же; сам с собой • Con l'espressa facoltà di contrarre con essa stessa parte mandataria; spettatore quale fruitore e artefice esso stesso di; appartenenti al gruppo di Stati Parte al quale esso stesso appartiene allo scopo di eludere gli obiettivi del regime di verifica; sulla base dei test da esso stesso effettuati; un lavoratore che sia esso stesso disabile o) |
massimo67 |
225 |
12:27:07 |
eng-rus |
tools |
bit socket |
головка с насадкой (торцовая головка, в которую вставлен шестигранник для работы с болтами с углублением под ключ) |
BabaikaFromPechka |
226 |
12:21:25 |
eng-rus |
neurol. |
ARTAG |
тауастроглиопатия связанная со старением (Aging-related tau astrogliopathy nih.gov) |
Pustelga |
227 |
12:19:43 |
rus-spa |
Arg. |
закладка |
señalador (книжная) |
kkrivoborskiy |
228 |
12:18:54 |
eng-rus |
gen. |
scoot |
смещаться (сдвигаться с места • Harvey scooted to the very edge of the bed and took Kate's hands in his own. • I said yes and scooted a bit to make room for them.) |
Abysslooker |
229 |
12:10:02 |
rus-ita |
law |
совершить совместно |
compiere in concorso tra loro (действие, преступление • in concorso con altri) |
massimo67 |
230 |
11:54:18 |
eng-rus |
gen. |
tie it up with |
вызывать ассоциации с |
suburbian |
231 |
11:53:54 |
eng-rus |
gen. |
tie it up |
вызывать ассоциации |
suburbian |
232 |
11:52:23 |
eng-rus |
inf. |
this raises the question |
отсюда вопрос (of) |
Abysslooker |
233 |
11:51:53 |
eng-rus |
gen. |
tie it up with |
ассоциировать с |
suburbian |
234 |
11:49:43 |
eng-rus |
idiom. |
don't dear me |
Не называй меня "дорогая" или "любимая" |
Джозеф |
235 |
11:26:47 |
rus-ger |
law |
Защита прав интеллектуальной собственности |
Schutz des geistigen Eigentums |
dolmetscherr |
236 |
11:19:04 |
eng-rus |
pharma. |
TCID50 Tissue Culture Infectious Dose 50 |
ТКИД50 |
monkeybiz |
237 |
11:12:10 |
eng-rus |
gen. |
plausible |
вразумительный (a plausible answer) |
Abysslooker |
238 |
11:04:08 |
eng-rus |
gen. |
speak to oneself |
обращаться к самому себе (“But why wouldn’t she?” I ask, speaking mostly to myself.) |
Abysslooker |
239 |
10:41:13 |
eng-rus |
gen. |
immensely |
неимоверно |
Abysslooker |
240 |
10:29:28 |
eng-rus |
inf. |
take a snoop |
просматривать (through something • Bought this as a Xmas gift for my sister and took a snoop through it before wrapping it up. Its a very informative book filled with lots of great information about cacti and succulents. May have to buy one for myself lol.) |
Abysslooker |
241 |
10:25:57 |
eng-rus |
inf. |
take a snoop |
копаться (I took a snoop around the internet hoping to find some sort of link taking me to the tabs but so far I have found nothing. • My screen resolution became always weird everytime I booted up the game, so I now took a snoop at the game files, and what the heck is this.) |
Abysslooker |
242 |
10:19:05 |
eng-rus |
slang |
take a snoop |
шмонать (So he came up into the house and he took a little snoop.) |
Abysslooker |
243 |
10:11:46 |
eng-rus |
gen. |
snoop |
соглядатай (If you live among snoops, thieves, and gossips, then you may want better security on your stuff.) |
Abysslooker |
244 |
9:33:22 |
rus-heb |
gen. |
порядочность |
יושרה |
Баян |
245 |
9:24:42 |
eng-rus |
cook. |
with peel |
с кожурой (Cucumber With Peel, Raw) |
ART Vancouver |
246 |
9:14:36 |
eng-rus |
gen. |
station attendant |
дежурный по станции |
Anglophile |
247 |
8:55:05 |
eng-rus |
polit. |
Rwandan Patriotic Front |
Руандийский патриотический фронт (RPF) |
Madi Azimuratov |
248 |
8:54:16 |
eng-rus |
polit. |
RPF |
Руандийский патриотический фронт (Rwandan Patriotic Front) |
Madi Azimuratov |
249 |
8:46:16 |
eng-rus |
idiom. |
things started going sideways |
дела пошли не так, как нужно (Marketed as "classic in character, uncompromising in design," the Siena was supposed to be a five-storey mixed-use development with 38 condos above street level strata retail. But things started going sideways almost as soon as construction began, and the project stopped completely after only a portion of the underground parking had been built. (cbc.ca)) |
ART Vancouver |
250 |
8:15:57 |
eng-rus |
stat. |
confounder |
смешивающий фактор |
Ivan Pisarev |
251 |
8:13:02 |
eng-rus |
inf. |
screwup |
обосратушки |
Anglophile |
252 |
7:37:28 |
eng-rus |
gen. |
mordant |
едкий напр., юмор,сарказм (Herron also leavens the mood with flashes of mordant humour irishtimes.com) |
Mavka16 |
253 |
7:19:07 |
eng-rus |
tax. |
tax at a certain rate |
применять налоговую ставку (Reducing record population growth is one thing. But the best way to fight investment mania is to make it less lucrative, says Pasalis. One of Pasalis’s ideas (there are many in his clearly written 82-page report) is to hike taxes on the way investors profit from their dwelling’s increasing value, referred to as capital gains. “Today, capital gains from real estate are taxed at a lower rate than income,” Pasalis says. “The solution is to remove this preferential tax treatment and tax any capital gains from single-family homes used as investment properties at the same rate as income.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
254 |
7:14:29 |
eng-rus |
construct. |
medium-rise dwelling |
здание средней этажности (“Equally as important, investors have come to shape the projects that developers build — small units that offer the highest returns.” Metro Vancouver and Toronto offer prime examples of this problem — with their flood of tiny new apartments in towers, which can most easily be rented. It would be better if developers built more medium-rise, three-bedroom dwellings suitable for young families. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
255 |
7:11:52 |
eng-rus |
cliche. |
equally as important |
не менее важно то, что (“Investors tend to drive up condo prices beyond what they would be in a more balanced market because of their better access to capital than end users,” says Pasalis, noting that global access to wealth, credit and leverage for some is almost limitless. “Equally as important, investors have come to shape the projects that developers build — small units that offer the highest returns.” (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
256 |
7:07:20 |
eng-rus |
coll. |
who's who |
тузы (*какого-л. слоя общества или сектора экономики • One reason may be that many politicians are themselves investors: A study in 2023 found almost two in five federal MPs are real estate financiers or landlords. (...) Also, most politicians rely heavily on property developers for donations. Carney, for instance, took part in a Liberal party fundraiser in Vancouver in February that included a who’s who of B.C. property developers. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
257 |
6:47:41 |
eng-rus |
gen. |
steadily decrease |
неуклонно снижаться (Abundance does not make housing any more affordable. I have lived in Vancouver all my life and we have added immense amounts of additional housing and it has steadily become less and less affordable while at the same time the quality of life has steadily decreased. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
258 |
6:47:12 |
eng-rus |
gen. |
steadily decline |
неуклонно снижаться |
ART Vancouver |
259 |
6:45:38 |
eng-rus |
gram. |
as hard as ... could |
изо всех сил (*напр., ударить, оттолкнуть • "I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming, and that was what I think snapped me out of it, those teeth. The weight that had been holding me down was lifted and I shoved that sucker as hard as I could." mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
260 |
6:43:29 |
eng-rus |
fig. |
frantically |
изо всех сил ('We ran frantically down the path, which wound among the trees.' (Sir Arthur Conan Doyle) • Why do we assume it's OK for people to flood into Canada? There are 10,000 newcomers entering BC every 37 days (David Eby quote). We can frantically build and still not keep up with these numbers. Articles like this just focus on supply and never seriously address demand. We're sitting in a bathtub that's overflowing and no one thinks to turn down the tap. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
261 |
6:41:18 |
eng-rus |
real.est. |
price out of the housing market |
сделать жильё недоступным для кого-л. (*по ценам • Stop rampant immigration. We can’t build our way out of this problem nor should be. You’re pricing Canadians out of the housing market. Meanwhile wealthy foreigners are coming here and buying multiple houses and condos for themselves and their extended families. It’s not fair especially for the youth. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
262 |
4:53:55 |
rus-spa |
gen. |
из-за нехватки времени |
por falta de tiempo |
sankozh |
263 |
4:46:26 |
rus-spa |
gen. |
древняя эра |
era remota |
sankozh |
264 |
4:43:06 |
rus-spa |
gen. |
нечто древнее |
antigüedad |
sankozh |
265 |
4:40:32 |
rus-spa |
gen. |
действие которого происходит в |
ambientado en (una novela ambientada en la antigüedad) |
sankozh |
266 |
3:38:56 |
eng-rus |
univer. |
miss an exam |
не прийти на экзамен |
Ivan Pisarev |
267 |
3:30:27 |
eng-rus |
gen. |
miss a class |
не прийти на урок |
Ivan Pisarev |
268 |
3:30:11 |
rus-ger |
gen. |
принимая во внимание |
mit Rücksicht darauf |
Лорина |
269 |
3:20:06 |
eng-rus |
video. |
capture footage of ... with one's cell phone |
заснять на телефон (Чтобы заснять северное сияние на телефон, нужно правильно настроить камеру и выбрать подходящее место для съёмки. (из рус. источников) • Recognizing the weirdness of what they were seeing, the dad briefly captured footage (seen above) of the UFO with his cell phone. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
270 |
3:19:15 |
eng-rus |
gen. |
miss a meeting |
не прийти на встречу |
Ivan Pisarev |
271 |
3:09:25 |
eng-rus |
cliche. |
and sure enough |
и в самом деле (... And sure enough, the key was in the bottom drawer.) |
ART Vancouver |
272 |
3:09:03 |
eng-rus |
cliche. |
sure enough |
и в самом деле (When I left the house earlier and got to West Broadway it was both sunny & raining and I thought this is rainbow weather. Sure enough -- then it appeared! (Twitter) • The unusual sighting reportedly occurred on Wednesday afternoon in the city of Nephi. According to the witness, "my 7-year-old suddenly pointed to the sky and said, 'Dad, why is there a star in the middle of the day?'" When the man looked, he later marveled, "sure enough, there was something strange up there." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
273 |
3:07:22 |
eng-rus |
cliche. |
sure enough |
и действительно (When I left the house earlier and got to West Broadway it was both sunny & raining and I thought this is rainbow weather. Sure enough -- then it appeared! (Twitter) • "I saw what looked like a stick sticking out of the sleeve," she said, "so I went and grabbed it and pulled it out, and it was a bone." Reflecting on the "emotional" experience, Dick mused that "she felt strongly, and we went there, and sure enough, we found a body." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
274 |
2:54:29 |
rus-spa |
med. |
приливы |
sofocos |
sankozh |
275 |
2:50:48 |
eng-rus |
traf.contr. |
driver of an illegally parked vehicle |
парковщик-нарушитель (Борьба с парковщиками-нарушителями имеет все шансы стать народной: к чиновничьей инспекции по парковкам присоединяются обычные горожане. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
276 |
1:08:09 |
eng-rus |
auto. |
V12 mid-rear engine |
Двигатель V12 со среднемоторной заднеприводной компоновкой |
Oleksandr Spirin |
277 |
0:20:01 |
rus-ger |
law |
продолжающийся брак |
fortdauernde Ehe |
Лорина |
278 |
0:12:23 |
eng-rus |
gen. |
storm off |
убежать (в порыве каких-либо эмоций • The other girl who missed out was visibly upset and stormed off in tears but Elizabeth stood her ground and was very gracious about it.) |
Abysslooker |